Chantal möchte mit der Aufnahme einen Beitrag aus der Schweiz einbringen. Das Lied hat sie von ihrer Großmutter gelernt, bei der sie die Sommer verbrachte, um ihr Französisch nicht zu verlieren. Es verkörpert für sie das Gefühl von Geborgenheit und behüteten Kindheitserinnerungen.
Sprache
Swiss German
Land
Swiss Confederation
Sprache
Spanish
Land
Republic of Peru
Das Lied kommt aus Stelas mexikanischer Heimat, wo sie es als Kind lernte und später in Berlin für ihre eigenen Kinder sang. Es löst in ihr starke Emotionen aus und verbindet sie mit ihren familiären Wurzeln und früheren Generationen. Obwohl ihre Kinder kaum Spanisch sprechen, fühlen sie sich mit dem Lied verbunden.
Sprache
Spanish
Land
United Mexican States
Sprache
Spanish
Land
Argentine Republic
Viktoria lernte dieses sehr bekannte ungarische Schlaflied bei Baby-Singen-Kursen in Ungarn. Sie singt das Lied für ihre Kinder, um ihr kulturelles Erbe zu bewahren und an ihre Kinder weiterzugeben.
Sprache
Hungarian
Land
Republic of Hungary
Sabine hat dieses altdeutsche Volkslied als Kind von ihrer Mutter vorgesungen bekommen. Sie findet die Melodie zwar schön, aber den Text problematisch, weswegen Sie eine Version mit abgewandeltem Text für ihren eigenen Sohn singt.
Sprache
German
Land
Federal Republic of Germany
Sprache
German
Land
Federal Republic of Germany
Levke-Sophie lernte das Lied als kleines Kind von ihren Großeltern. Es weckt in ihr schöne Erinnerungen an die Zeit, als sie mit ihrer Schwester bei den Großeltern die Sommer verbracht hat. Heute singt sie das Lied für die Kinder im Kindergarten.
Sprache
German
Land
Federal Republic of Germany
Sprache
German
Land
Federal Republic of Germany
Erica wurde das französische Lied als Kind von ihrer Mutter vorgesungen. Es weckt in ihr schöne Erinnerungen an ihre Kindheit.
Sprache
French
Land
French Republic
Sprache
Telugu
Land
Republic of India
Sprache
Kannada
Land
Republic of India
Das Lied stammt aus Kalabrien und Ricke hörte es das erste mal über eine ethnographische Aufnahme aus den 1950er Jahren, in der ein 16/17 jähriges Mädchen es für einen Ethnographen singt. In einer Zeit persönlichen Leids gab ihr das kraftvolle Singen Trost. Für sie symbolisiert das Lied eine Mischung aus Kraft und Verzweiflung. Da solche traditionellen Schlaflieder in Italien eher eine Chance für Frauen waren, ihr Leid, ihren Frust und ihre Gewalterfahrungen zu verarbeiten, und dadurch oft dunkle Themen behandeln, hält Ricke sie für ungeeignet, um sie Kindern vorzusingen.
Sprache
Calabrian
Land
Italian Republic
Ina möchte mit dem Lied ihre Muttersprache Rumänisch vorstellen. Das Lied stammt aus ihrer Heimat Moldau und geht auf den rumänischen Dichter Mihai Eminescu (Text) und Theodor von Flondor (Musik) zurück. Es begleitet sie seit ihrer Kindheit und hat eine große emotionale Bedeutung für sie, weshalb sie es auch ihren Kindern vorsang.
Sprache
Romanian
Land
Romania
Das Lied ist ein sehr bekanntes polnisches Schlaflied, Justyna kennt es seit ihrer Kindheit und singt es auch ihren Kindern vor.
Sprache
Polish
Land
Republic of Poland
Das Lied aus der Mabi-Community Südkameruns erinnert Rachel an ihre Kindheit und das Gefühl von Geborgenheit, das sie schon als Vierjährige beim Hören empfand. Obwohl Schlaflieder in ihrer Kultur unüblich sind, sangen ihre Mutter und ihre große Schwester das Lied vor dem Abendgebet. Später sang Rachel es selbst für ihre Tochter und andere Menschen, weil ihr die Botschaft des Liedes (Liebe, Opferbereitschaft, Geborgenheit und Sicherheit) besonders wichtig ist.
Sprache
Kwasio
Land
Republic of Cameroon
Clara und ihrem Bruder wurde das Lied von ihrem Vater zum Einschlafen vorgesungen.
Sprache
German
Land
Federal Republic of Germany
Dieses Volkslied ist ein traditionelles Wiegenlied aus Anatolien. Es beschreibt das Alltagsleben, die Naturverbundenheit und die Zuneigung der Menschen zu ihren Kindern. Die Erwähnung der „Wiege aus Kiefernholz“ zeigt die Einfachheit des Dorflebens und die enge Verbindung zur Natur. Solche Lieder hatten in Anatolien nicht nur die Funktion, Kinder in den Schlaf zu wiegen, sondern auch Werte, Gefühle und die Kultur von Generation zu Generation weiterzugeben.
Sprache
Turkish
Land
Republic of Turkey
„Dandini Dandini Dastana“ ist eines der bekanntesten Wiegenlieder Anatoliens. Es wird seit Jahrhunderten von Müttern gesungen, um ihre Kinder in den Schlaf zu wiegen. Das Lied spiegelt die mündliche Tradition, die Zärtlichkeit der Mutter-Kind-Beziehung und den kulturellen Reichtum Anatoliens wider. Es ist nicht nur ein Schlaflied, sondern auch ein Symbol für Geborgenheit und familiäre Wärme.
Sprache
Turkish
Land
Republic of Turkey
Das Lied ist altes deutsches Liedgut, Christian hat es als Kind fast jeden Abend von seiner Mutter vorgesungen bekommen und später dann auch für seine eigenen Kinder gesungen. Für ihn ist es voller Erinnerungen an seine Kindheit.
Sprache
German
Land
Federal Republic of Germany
Sprache
Spanish
Land
Republic of Peru
Alexandra hat das Lied bereits in ihrer Kindheit in Kolumbien kennengelernt. Es ist ein bekanntes Stück in ihrer spanischen Community, das in verschiedenen Versionen existiert. Für sie persönlich symbolisiert das Lied Liebe und Heimat, weshalb sie es auch für ihre eigenen Kinder sang.
Sprache
Spanish
Land
Republic of Colombia
Das Lied stammt aus einem christlichen Gesangbuch und wurde Irmtraut als Kind von ihrer Mutter vorgesungen.
Sprache
German
Land
Federal Republic of Germany
Sprache
Dari
Land
Islamic Republic of Afghanistan